1
00:00:01,334 --> 00:00:04,070
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:04,137 --> 00:00:06,206
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫

3
00:00:06,272 --> 00:00:09,042
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個穹頂點解會喺度，前面有咩秘密等緊我哋

4
00:00:09,109 --> 00:00:10,744
we still don't know.
我哋到而家都未知

5
00:00:10,810 --> 00:00:13,513
Every day it tests our limits,
每日都喺度挑戰我哋嘅極限

6
00:00:13,580 --> 00:00:16,282
bringing out the best and the worst in us.
迫出我哋最好同最壞嘅一面

7
00:00:17,584 --> 00:00:20,153
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠被困喺呢度

8
00:00:20,220 --> 00:00:25,291
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,358 --> 00:00:28,395
Rebecca Pine thinks Chester's Mill can't sustain itself
Rebecca Pine覺得Chester's Mill好快撐唔住

10
00:00:28,461 --> 00:00:30,029
for much longer and she and Jim
佢同Jim

11
00:00:30,096 --> 00:00:33,032
want to use the census to decide who lives and who doesn't.
想用人口普查嚟決定邊個可以留低

12
00:00:33,099 --> 00:00:35,068
SAM: That pig virus is their extermination plan.
SAM: 嗰個豬流感病毒就係佢哋嘅滅絕計劃

13
00:00:35,135 --> 00:00:36,703
Yeah, and she doesn't know how strong it is.
係，佢根本唔知個病毒有幾勁

14
00:00:36,770 --> 00:00:38,204
Get away from me!
行開呀！

15
00:00:38,271 --> 00:00:39,806
You tried to kill us all.
你想害死我哋所有人

16
00:00:39,873 --> 00:00:41,374
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

17
00:00:41,441 --> 00:00:42,776
She's joining you in jail.
佢會同你一齊坐監

18
00:00:42,842 --> 00:00:46,079
What are you gonna do to us? Tomorrow, we'll have a town meeting,
你打算點對我哋？聽日我哋會開鎮民大會

19
00:00:46,146 --> 00:00:47,313
and the people can decide your fate.
等啲人決定你嘅命運

20
00:00:47,380 --> 00:00:49,516
You've come to set me free.
你係嚟放我出去嘅

21
00:00:49,582 --> 00:00:51,684
My mother said you have answers. I want them.
我阿媽話你有答案，我要知

22
00:00:51,751 --> 00:00:54,721
This is it, right? (grunts) Sorry, kid.
就係呢度啦，係咪？（用力）對唔住，細路

23
00:00:54,788 --> 00:00:56,489
JULIA: Those are the fingertips of a hand.
JULIA: 呢啲係手指尖

24
00:00:56,556 --> 00:00:59,459
Looks like Angie got a piece of whoever did this to her.
似乎Angie喺反抗嘅時候整傷咗兇手

25
00:01:01,461 --> 00:01:03,396
What do you say, Phil?
你點睇，Phil？

26
00:01:03,463 --> 00:01:06,132
Can I count on you?
我可以靠你嗎？

27
00:01:06,199 --> 00:01:07,634
MELANIE: I am
MELANIE: 我叫

28
00:01:07,700 --> 00:01:09,636
Melanie Cross. (gasps)
Melanie Cross。（吸氣）

29
00:01:09,702 --> 00:01:12,138
And I think this is where I died.
我覺得呢度就係我死嘅地方

30
00:01:18,812 --> 00:01:20,380
GIRL: Oh, my God, we have to help her.
女仔: 天啊，我哋要幫佢

31
00:01:20,447 --> 00:01:21,748
BOY: I don't think we can.
男仔: 我諗我哋幫唔到

32
00:01:21,815 --> 00:01:23,817
It's too late.   She's dying.
太遲啦，佢就嚟死

33
00:01:33,326 --> 00:01:35,261
What are you doing?
你做緊咩？

34
00:01:35,328 --> 00:01:36,863
You were moaning.
你啱啱喺度呻吟

35
00:01:36,930 --> 00:01:38,331
Nightmare?
發噩夢？

36
00:01:38,398 --> 00:01:40,400
No. Just a dream.
唔係，只係一個夢

37
00:01:40,467 --> 00:01:44,270
Not as scary as waking up to you two standing over me.
冇你哋兩個企喺床邊睇住我咁恐怖

38
00:01:44,337 --> 00:01:46,806
None of us sleep very well these days.
呢排大家都瞓得唔好

39
00:01:46,873 --> 00:01:49,809
I need to find Sam Verdreaux.
我要搵Sam Verdreaux

40
00:01:49,876 --> 00:01:52,345
Find out what really happened the night I died.
搞清楚我死嗰晚究竟發生咩事

41
00:01:52,412 --> 00:01:54,614
I know you want some answers,
我知你想搵答案

42
00:01:54,681 --> 00:01:56,516
but we promised Barbie we wouldn't do anything
但我哋應承咗Barbie，等佢同Julia傾完先

43
00:01:56,583 --> 00:01:58,251
until after he talks to Julia.
先唔好做任何嘢

44
00:01:59,719 --> 00:02:01,855
I need to talk to you. I need to find our mystery girl.
我要同你傾計，我要搵返我哋個神秘女仔

45
00:02:01,921 --> 00:02:04,824
She didn't come home last night. Melanie stayed with Joe and Norrie.
佢尋晚冇返屋企，Melanie同Joe同Norrie一齊

46
00:02:04,891 --> 00:02:07,227
Melanie? How do you know her name?
Melanie？你點知佢個名？

47
00:02:07,293 --> 00:02:09,229
It's a long story.
講嚟話長

48
00:02:09,294 --> 00:02:11,698
You wouldn't happen to know where Sam is, would you?
你唔會咁啱知Sam喺邊度掛？

49
00:02:11,764 --> 00:02:14,634
He just left.
佢啱啱走咗

50
00:02:14,701 --> 00:02:15,902
We were up all night, working.
我哋成晚冇瞓，喺度做嘢

51
00:02:15,969 --> 00:02:17,470
Why are you looking for Sam?
你做咩搵Sam？

52
00:02:17,537 --> 00:02:20,507
Because I think he's known who Melanie is all along.
因為我覺得佢一直都知道Melanie係邊個

53
00:02:20,573 --> 00:02:21,908
JULIA: All right, tell me everything.
JULIA: 好，你講晒俾我聽

54
00:02:21,975 --> 00:02:25,745
The kids found her picture in the school yearbook.
啲細路喺學校年冊搵到佢張相

55
00:02:25,812 --> 00:02:28,348
So, she's a student here? Was.
咁佢係呢度嘅學生？以前係

56
00:02:28,414 --> 00:02:29,849
In 1988.
1988年

57
00:02:29,916 --> 00:02:31,851
I know.
我明

58
00:02:31,918 --> 00:02:34,254
I'm still processing all of this.
我仲喺度消化緊呢啲嘢

59
00:02:34,320 --> 00:02:39,559
She also knows exactly where Joe and Norrie found the mini-dome.
佢仲知道Joe同Norrie喺邊度搵到個迷你穹頂

60
00:02:39,626 --> 00:02:42,195
How? 25 years ago, she and
點解？25年前，佢同

61
00:02:42,262 --> 00:02:44,197
three of her friends found a meteorite
三個朋友喺樹林同一個位置

62
00:02:44,264 --> 00:02:46,366
in exactly the same spot in the woods
發現咗一粒隕石

63
00:02:46,432 --> 00:02:47,901
with an egg inside.
入面有隻蛋

64
00:02:47,967 --> 00:02:49,669
Melanie said that when she found it,
Melanie話佢發現嗰陣

65
00:02:49,736 --> 00:02:52,739
that she wanted to protect it, and the others got violent.
想保護佢，但其他人好激動

66
00:02:52,805 --> 00:02:55,341
And then, one of her friends killed her.
然後其中一個朋友殺咗佢

67
00:02:55,408 --> 00:02:57,377
She's not sure who.
佢唔肯定係邊個

68
00:02:57,443 --> 00:02:58,811
Who were the three friends?
嗰三個朋友係邊個？

69
00:02:58,878 --> 00:03:02,749
Pauline Verdreaux, Lyle Chumley
Pauline Verdreaux、Lyle Chumley

70
00:03:02,815 --> 00:03:04,751
and Sam.
同Sam

71
00:03:04,817 --> 00:03:06,953
This is crazy. This is just
痴線㗎，呢啲嘢

72
00:03:07,020 --> 00:03:09,355
par for the course for Chester's Mill.
喺Chester's Mill嚟講都算係家常便飯

73
00:03:09,422 --> 00:03:12,392
And we need to talk about what happened the other day.
我哋要傾返之前嗰日發生嘅事

74
00:03:12,458 --> 00:03:15,495
About your supporting Jim and Rebecca's extermination plot?
關於你支持Jim同Rebecca嘅滅絕計劃？

75
00:03:15,562 --> 00:03:17,864
How could you think that I would actually do that?
你點會覺得我真係會咁做？

76
00:03:17,931 --> 00:03:19,933
Because I was there. I was listening
因為我喺現場，我聽緊

77
00:03:19,999 --> 00:03:22,735
so I could make sure that I knew exactly what they were up to,
等我可以清楚知道佢哋想搞咩

78
00:03:22,802 --> 00:03:23,903
so I could stop them.
咁我先可以阻止佢哋

79
00:03:23,970 --> 00:03:26,439
I made Jim look me in the eye
我逼Jim望住我

80
00:03:26,506 --> 00:03:28,708
and promise me that he wasn't gonna do anything.
應承我佢唔會做任何嘢

81
00:03:28,775 --> 00:03:30,810
I don't know that I believe that.
我唔知信唔信得過

82
00:03:30,877 --> 00:03:32,779
If you want to think that I'm the bad guy,
如果你覺得我係壞人

83
00:03:32,845 --> 00:03:34,847
then fine.
咁隨便你

84
00:03:34,914 --> 00:03:38,818
Be prepared to think far worse of Sam Verdreaux.
但你要準備好對Sam Verdreaux有更差嘅睇法

85
00:04:12,518 --> 00:04:14,454
What the hell are you doing?
你做緊咩？

86
00:04:14,520 --> 00:04:16,889
Trying to find what you've been hiding from me.
搵你一直收埋唔俾我睇嘅嘢

87
00:04:16,956 --> 00:04:18,891
Like my mom's journal.
好似我阿媽本日記

88
00:04:18,958 --> 00:04:19,993
I don't have it, Junior.
我冇拎到，Junior

89
00:04:20,059 --> 00:04:21,560
Someone stole it.
有人偷咗佢

90
00:04:21,628 --> 00:04:22,862
That was Lyle.
係Lyle

91
00:04:22,929 --> 00:04:23,997
Lyle's in jail.
Lyle喺監獄

92
00:04:24,063 --> 00:04:25,832
He was until I snuck him out.
佢之前係，直到我偷偷放佢出嚟

93
00:04:25,898 --> 00:04:27,300
He told me
佢話我知

94
00:04:27,367 --> 00:04:29,302
my mom's journal had predictions in it,
我阿媽本日記有預言

95
00:04:29,369 --> 00:04:31,371
like who was gonna kill Angie.
好似邊個會殺Angie

96
00:04:31,437 --> 00:04:32,739
What'd you find out?
你搵到咩？

97
00:04:32,805 --> 00:04:34,507
I didn't get that far. He attacked me,
我未睇到嗰度，佢襲擊我

98
00:04:34,574 --> 00:04:35,908
and he ran off with it.
然後帶住本日記走咗

99
00:04:35,975 --> 00:04:38,311
He didn't want me to see what was in it.
佢唔想我睇到入面嘅內容

100
00:04:38,378 --> 00:04:39,812
So he must have killed Angie, right?
咁一定係佢殺咗Angie，係咪？

101
00:04:40,847 --> 00:04:43,816
He always has been a little nuts.
佢一向都有啲癲癲地

102
00:04:45,918 --> 00:04:47,887
Pages missing from the journal.
日記有幾頁唔見咗

103
00:04:47,954 --> 00:04:50,356
I thought if I'd find it, I'd be able
我諗如果我搵到佢

104
00:04:50,423 --> 00:04:53,393
to figure out where he's going or what he's gonna do next, or
就可以知道佢會去邊或者下一步做咩

105
00:04:53,459 --> 00:04:54,794
where he would run off to.
或者佢會走去邊

106
00:04:54,861 --> 00:04:56,295
You won't find anything.
你搵唔到任何嘢㗎

107
00:04:56,362 --> 00:04:58,031
If Lyle hurts somebody else, it's on me.
如果Lyle傷害其他人，係我嘅錯

108
00:04:58,097 --> 00:04:59,866
So we'll stop him together.
咁我哋一齊阻止佢

109
00:04:59,932 --> 00:05:01,768
(panting)
（喘氣）

110
00:05:01,834 --> 00:05:04,637
I should have never trusted him, no matter what my mom said.
我唔應該信佢，就算我阿媽點講都好

111
00:05:04,704 --> 00:05:06,873
Your mother told you to trust Lyle?
你阿媽叫你信Lyle？

112
00:05:08,675 --> 00:05:09,709
Before she died?
佢死之前？

113
00:05:09,776 --> 00:05:11,711
(sighs)
（嘆氣）

114
00:05:11,778 --> 00:05:14,047
Two days ago, she sent me an e-mail.
兩日前，佢send咗封email俾我

115
00:05:15,982 --> 00:05:18,785
She's alive.
佢仲喺度

116
00:05:18,851 --> 00:05:21,587
She's out there somewhere.
佢喺出面某個地方

117
00:05:21,654 --> 00:05:22,755
(bell jingling)
（鈴聲）

118
00:05:22,822 --> 00:05:24,924
I was wondering when you two would show.
我仲諗你哋幾時先出現

119
00:05:24,991 --> 00:05:26,793
Yeah, we're just looking for Carolyn and the kids.
係，我哋搵緊Carolyn同啲細路

120
00:05:26,859 --> 00:05:28,528
Oh, in the back.
哦，喺後面

121
00:05:28,594 --> 00:05:30,930
I can bring you cereal, toast and tea.
我可以俾你哋穀物片、多士同茶

122
00:05:30,997 --> 00:05:33,099
Where'd you get all the food?
你邊度嚟咁多食物？

123
00:05:33,166 --> 00:05:34,901
Secret store in the basement.
地庫有個秘密儲藏室

124
00:05:34,967 --> 00:05:36,836
Angie told me about it, God rest her soul.
Angie話我知嘅，願佢安息

125
00:05:36,903 --> 00:05:40,940
Oh, and we're all waiting for the town meeting, Julia.
哦，我哋都等緊鎮民大會，Julia

126
00:05:43,009 --> 00:05:44,944
If she's eating here, I ain't.
如果佢喺度食嘢，我唔食

127
00:05:45,011 --> 00:05:46,879
Hey, it's a free town.
喂，呢度係自由嘅小鎮

128
00:05:46,946 --> 00:05:48,548
Not since Big Jim went to jail.
自從Big Jim入獄之後就唔係啦

129
00:05:48,614 --> 00:05:49,949
I hear you right, Greg?
我冇聽錯嘛，Greg？

130
00:05:50,016 --> 00:05:51,117
You throwing your lot in with the guy
你竟然同個想用病毒

131
00:05:51,184 --> 00:05:52,452
who tried to murder everyone
殺死所有人嘅人

132
00:05:52,518 --> 00:05:53,586
with that virus of his?
企埋同一邊？

133
00:05:53,653 --> 00:05:54,954
Jim wasn't caught with no virus.
Jim冇俾人捉到有病毒

134
00:05:55,021 --> 00:05:56,856
It was a set-up, all right, so she can take over
係陷害嚟㗎，等佢可以接管

135
00:05:56,923 --> 00:05:58,124
and put him on trial. Get off!
然後審判佢，走開啦！

136
00:05:58,191 --> 00:05:59,792
Whoa, whoa, whoa! That's enough. Hey,
喂喂喂！夠啦，喂

137
00:05:59,859 --> 00:06:01,494
just back off.
行開啲

138
00:06:03,930 --> 00:06:06,099
(bell jingling) This trial of yours?
（鈴聲）你哋呢個審判？

139
00:06:06,165 --> 00:06:08,367
It better reach the right verdict.
最好判得啱

140
00:06:11,871 --> 00:06:13,139
Did you find Lyle?
你搵到Lyle未？

141
00:06:13,206 --> 00:06:16,375
Not yet. Junior and I spent all night combing
未，Junior同我成晚喺成個鎮

142
00:06:16,442 --> 00:06:18,478
the town for him, but no sign of him.
搵佢，但係冇影

143
00:06:18,544 --> 00:06:19,679
I should be out there looking for him.
我應該出去搵佢

144
00:06:19,746 --> 00:06:20,713
This place is a powder keg.
呢度成個火藥庫咁

145
00:06:20,780 --> 00:06:23,116
No, I want the three of you to lie low today.
唔，我要你哋三個今日低調啲

146
00:06:23,182 --> 00:06:24,383
JULIA: This trial has to happen soon.
JULIA: 呢個審判要快啲進行

147
00:06:24,450 --> 00:06:27,487
I'm planning on reading the charges against Jim and Rebecca
我打算喺鎮民大會宣讀Jim同Rebecca嘅控罪

148
00:06:27,553 --> 00:06:28,654
at the town meeting.
佢哋都需要代表律師

149
00:06:28,721 --> 00:06:30,790
They'll need representation, too.
我希望你會做？

150
00:06:30,857 --> 00:06:32,725
Which is where you come in, I hope?
阿媽做Big Jim嘅律師？

151
00:06:33,893 --> 00:06:35,061
Mom as Big Jim's lawyer?
佢一定係有罪㗎

152
00:06:35,128 --> 00:06:37,130
He's so totally guilty.
每個人都應該有公平審判

153
00:06:37,196 --> 00:06:38,898
Everyone deserves a fair trial.
咁我諗我要走啦

154
00:06:38,965 --> 00:06:40,166
Well, I guess I'll go,
帶我嘅新客戶去鎮政廳

155
00:06:40,233 --> 00:06:43,469
uh, escort my new clients to the town hall.
到時見，Julia

156
00:06:43,536 --> 00:06:45,505
I'll see you there, Julia.
多謝你，Carolyn

157
00:06:45,571 --> 00:06:48,141
Thank you, Carolyn.
我已經同Julia講咗

158
00:06:48,207 --> 00:06:49,675
I filled Julia in
我哋搵到Melanie嘅所有嘢

159
00:06:49,742 --> 00:06:51,844
on everything that we found out about Melanie,
但只係同Julia講

160
00:06:51,911 --> 00:06:52,678
but only Julia.
尋日冇陪住你

161
00:06:52,745 --> 00:06:54,747
I'm really sorry that I wasn't there
真係好對唔住，Melanie

162
00:06:54,814 --> 00:06:55,782
with you yesterday, Melanie.
我而家知自己係邊個

163
00:06:55,848 --> 00:06:58,050
I know who I am now,
但點解我會返嚟？

164
00:06:58,117 --> 00:07:01,154
but why am I back?
我唔知，但一定有原因

165
00:07:01,220 --> 00:07:04,090
I don't know, but there is a reason.
我應承你會搵到答案

166
00:07:04,157 --> 00:07:05,925
I promise I'll find out what it is.
Sam會喺鎮政廳

167
00:07:05,992 --> 00:07:07,794
Sam will be at the town hall.
Barbie同我會同佢傾

168
00:07:07,860 --> 00:07:09,529
Barbie and I will talk to him.
好，但佢講得啱

169
00:07:09,595 --> 00:07:11,631
All right, but he's right.
你哋啲細路留低，好嗎？

170
00:07:11,697 --> 00:07:13,499
You kids stay. Okay?
等我哋先搵到啲答案

171
00:07:13,566 --> 00:07:15,535
Let us get some answers first.
我先啱啱知道自己死過

172
00:07:16,969 --> 00:07:19,839
I just found out I died.
我唔可以坐喺度咩都唔做

173
00:07:19,906 --> 00:07:22,175
I can't just sit around and do nothing.
嚟啦，我知去邊

174
00:07:22,241 --> 00:07:24,811
Come on, I know where to go.
喂！

175
00:07:24,877 --> 00:07:26,813
Hey!
有冇人喺度？

176
00:07:26,879 --> 00:07:28,514
Anybody out there?
好，夠啦Jim，我頭痛

177
00:07:28,581 --> 00:07:30,650
Okay, enough, Jim. I've got a headache.
哦，你頭痛呀？

178
00:07:30,716 --> 00:07:32,885
Oh, you got a headache, huh?
我喺呢度就快餓死

179
00:07:32,952 --> 00:07:34,120
I'm just about starving in here.
得啦，先得

180
00:07:34,187 --> 00:07:35,588
Come on. It's only
一晚啫

181
00:07:35,655 --> 00:07:37,023
been one night.
Julia應承咗有審判

182
00:07:37,089 --> 00:07:38,191
Julia promised a trial.
佢會嚟搵我哋㗎，好嗎？

183
00:07:38,257 --> 00:07:39,625
She'll come for us, okay?
係，佢會嚟搵我哋

184
00:07:39,692 --> 00:07:41,694
Yeah, she'll come for us, all right.
然後呢？

185
00:07:41,761 --> 00:07:43,729
Then what?
佢會吊死我哋？

186
00:07:43,796 --> 00:07:45,798
She gonna hang us?
我哋只係想防止大家餓死

187
00:07:47,033 --> 00:07:49,735
We were just trying to keep everyone from starving to death.
而家個個都覺得我係連環殺手

188
00:07:49,802 --> 00:07:51,938
Now everyone thinks I'm some sort of serial killer,
全部都係你嘅錯

189
00:07:52,004 --> 00:07:53,873
and it's all your fault.
你話我聽你個計劃係啱嘅

190
00:07:53,940 --> 00:07:55,908
You convinced me that your plan's the right thing to do.
然後你...你呃到我做唔到

191
00:07:55,975 --> 00:07:58,077
And then you... then you tricked me into not being able to do it.
我話過你知

192
00:07:58,144 --> 00:07:59,612
I told you,
個病毒比我諗嘅仲勁

193
00:07:59,679 --> 00:08:01,747
the virus was stronger than I thought.
如果證據變咗，你嘅想法都要變

194
00:08:01,814 --> 00:08:04,250
If the evidence changes, your thinking has to change.
呢啲叫科學

195
00:08:04,317 --> 00:08:05,785
It's called science.
我唔理你叫佢做咩

196
00:08:05,852 --> 00:08:07,954
I don't care what you call it.
而家個個都想我哋死

197
00:08:08,020 --> 00:08:11,157
Now everybody's out there for our blood.
多謝各位今日嚟參加

198
00:08:11,224 --> 00:08:13,693
Thanks, everyone, for joining me today.
我知道呢個禮拜好難捱

199
00:08:13,759 --> 00:08:15,895
I know it's been a rough week,
但我覺得係時候專注我哋嘅未來

200
00:08:15,962 --> 00:08:19,699
but I think it's time for us to focus on our future.

201
00:08:19,765 --> 00:08:21,234
Where's that piece of crap-- Big Jim?
件垃圾去咗邊——Big Jim呢？

202
00:08:21,300 --> 00:08:23,703
He and Rebecca Pine will be arraigned
佢同Rebecca Pine會提堂

203
00:08:23,769 --> 00:08:25,771
and tried in front of a jury.
然後由陪審團審訊

204
00:08:25,838 --> 00:08:28,140
The process will be fair and impartial.
過程會公平公正

205
00:08:28,207 --> 00:08:31,110
First, though, I'd like to talk to you about the food situation.
不過，我想先同你哋講吓食物嘅情況

206
00:08:31,177 --> 00:08:32,945
Supplies are running low.
物資就快用晒

207
00:08:33,011 --> 00:08:34,714
(crowd chatter)
（人群嘈雜聲）

208
00:08:34,780 --> 00:08:36,215
But there's no need to panic.
但唔使驚

209
00:08:36,282 --> 00:08:38,784
We can get through this by coming together.
我哋一齊合作就可以撐過去

210
00:08:38,851 --> 00:08:42,788
Which is why I'm initiating a voluntary food share program.
所以我會推行一個自願食物分享計劃

211
00:08:42,855 --> 00:08:44,256
People can bring whatever they have
大家可以將自己嘅物資

212
00:08:44,323 --> 00:08:46,259
to the Chester's Mill fire station.
帶去Chester's Mill消防局

213
00:08:46,325 --> 00:08:48,527
Volunteers will oversee distribution,
義工會負責分配

214
00:08:48,594 --> 00:08:49,695
insuring no one goes hungry.
確保冇人會捱餓

215
00:08:49,762 --> 00:08:51,097
WOMAN: You want me to give up
女人：你想我叫人交出

216
00:08:51,163 --> 00:08:52,765
my family's food? That's crazy!
自己屋企嘅食物？癡線㗎！

217
00:08:52,832 --> 00:08:54,934
Participation is completely voluntary.
參與係完全自願嘅

218
00:08:55,001 --> 00:08:56,269
But pooling our resources
但係集合資源

219
00:08:56,335 --> 00:08:59,272
is the best way to insure everyone gets fed.
係確保人人有得食嘅最好方法

220
00:08:59,338 --> 00:09:02,208
WENDELL: There's the son of a bitch!
WENDELL：就係呢個仆街！

221
00:09:02,275 --> 00:09:04,110
Why'd you try to kill us all, Jim?
點解你要害死我哋所有人，Jim？

222
00:09:04,176 --> 00:09:07,213
Everything I did, I did for this town.
我做嘅一切，都係為咗呢個鎮

223
00:09:07,280 --> 00:09:09,215
(crowd chatter)
（人群嘈雜聲）

224
00:09:09,282 --> 00:09:12,318
I love Chester's Mill,
我愛Chester's Mill

225
00:09:12,385 --> 00:09:14,887
and I'll prove that I'm innocent of these charges.
我會證明自己係清白嘅

226
00:09:14,954 --> 00:09:16,956
Good luck, honey.
祝你好運，親愛嘅

227
00:09:17,023 --> 00:09:18,824
(crowd chatter)
（人群嘈雜聲）

228
00:09:18,891 --> 00:09:21,861
Today, we arraign Jim Rennie and Rebecca Pine
今日，我哋會控告Jim Rennie同Rebecca Pine

229
00:09:21,928 --> 00:09:23,829
on the following charges. GREG: It's all lies!
以下罪名。GREG：全部都係謊言！

230
00:09:23,896 --> 00:09:25,331
You deserve to be on trial, not him!
應該受審嘅係你，唔係佢！

231
00:09:25,398 --> 00:09:26,666
MAN: Yeah! MAN 2: Yeah!
男人：係！男人2：係！

232
00:09:26,732 --> 00:09:30,136
(loud, overlapping crowd chatter)
（人群嘈雜聲重疊）

233
00:09:30,202 --> 00:09:31,604
Folks, calm down
各位，冷靜啲

234
00:09:31,671 --> 00:09:32,838
and let her speak.
俾佢講嘢

235
00:09:32,905 --> 00:09:35,875
Calm down! Back up. Let her speak.
冷靜啲！退後。俾佢講

236
00:09:38,210 --> 00:09:39,712
Phil, you got to get them out of here!
Phil，你要帶佢哋離開呢度！

237
00:09:39,779 --> 00:09:42,815
PHIL: Big Jim, Rebecca, let's go.
PHIL：Big Jim，Rebecca，走啦

238
00:09:42,882 --> 00:09:45,051
Gun!
有槍！

239
00:09:45,117 --> 00:09:47,787
(groaning)
（呻吟聲）

240
00:09:56,295 --> 00:09:57,096
(groans)
（呻吟聲）

241
00:10:05,371 --> 00:10:07,373
He's dead.
佢死咗

242
00:10:13,379 --> 00:10:16,048
(panting)
（喘氣聲）

243
00:10:36,035 --> 00:10:37,670
I just can't believe Pauline's still alive.
我真係唔信Pauline仲喺度

244
00:10:37,737 --> 00:10:38,571
Why would she let us
點解佢要俾我哋

245
00:10:38,637 --> 00:10:40,706
believe that she was dead for so long,
以為佢死咗咁耐

246
00:10:40,773 --> 00:10:42,875
even if she was protecting us? You were a kid.
就算係為咗保護我哋？你當時係細路

247
00:10:42,942 --> 00:10:46,212
Maybe you needed protecting. I didn't.
可能你需要保護。我唔需要

248
00:10:46,278 --> 00:10:49,715
When Pauline started ranting about some dome,
當Pauline開始亂噏咩圓頂

249
00:10:49,782 --> 00:10:51,751
I stopped believing in her.
我就唔再信佢

250
00:10:51,817 --> 00:10:53,352
It crushed her.
呢樣嘢傷透佢心

251
00:10:53,419 --> 00:10:55,021
But what kind of person
但係咩人會

252
00:10:55,087 --> 00:10:57,757
lets her brother and her son spend a decade mourning,
俾自己細佬同個仔傷心十年

253
00:10:57,823 --> 00:11:00,226
while she sends postcards to her insane ex-boyfriend?
自己就寄明信片俾癲咗嘅前男友？

254
00:11:00,292 --> 00:11:02,128
And not warning us about the people
仲唔警告我哋邊啲人

255
00:11:02,194 --> 00:11:03,429
who were really gonna die,
真係會死

256
00:11:03,496 --> 00:11:04,697
like Angie.
好似Angie咁

257
00:11:04,764 --> 00:11:06,966
If I could just get to her,
如果我可以見到佢

258
00:11:07,033 --> 00:11:08,167
things would be different.
一切就會唔同

259
00:11:08,234 --> 00:11:11,303
She'd tell me if I was doing the right thing.
佢會話我知我做得啱唔啱

260
00:11:12,338 --> 00:11:15,674
When I lost Mom,
當我冇咗阿媽

261
00:11:15,741 --> 00:11:18,077
it was the worst pain ever.
係最痛嘅事

262
00:11:18,144 --> 00:11:19,779
Until Angie.
直到Angie

263
00:11:19,845 --> 00:11:22,815
Lyle took the best thing I had.
Lyle搶走咗我最重要嘅嘢

264
00:11:22,882 --> 00:11:25,818
And when I find him, I'm gonna make him suffer.
等我搵到佢，我會令佢受苦

265
00:11:25,885 --> 00:11:28,721
Right before I put a bullet between his eyes.
然後一槍打爆佢個頭

266
00:11:28,788 --> 00:11:31,357
You know what, kid?
你知唔知，細路？

267
00:11:31,424 --> 00:11:33,826
Maybe those missing journal pages
可能嗰啲唔見咗嘅日記頁

268
00:11:33,893 --> 00:11:35,227
are the key to finding Lyle.
係搵Lyle嘅關鍵

269
00:11:35,294 --> 00:11:37,763
I've been looking for 'em everywhere.
我周圍搵晒

270
00:11:37,830 --> 00:11:40,366
I might know a place.
我可能知一個地方

271
00:11:40,433 --> 00:11:42,435
JULIA: You only have yourself to blame.
JULIA：你只能怪自己

272
00:11:42,501 --> 00:11:44,470
You and Jim
你同Jim

273
00:11:44,537 --> 00:11:47,740
and your insane reduction plan has people terrified.
同你哋個癲嘅減人計劃嚇親所有人

274
00:11:47,807 --> 00:11:49,942
We're lucky only Wendell died today.
今日死得Wendell一個算好彩

275
00:11:50,009 --> 00:11:51,477
Anybody could have been hit, a kid
隨時會打中人，可能係細路

276
00:11:51,544 --> 00:11:53,746
or me or you.
或者係我或者你

277
00:11:53,813 --> 00:11:55,247
(sobs)
（喊聲）

278
00:11:59,518 --> 00:12:02,788
(sniffles, crying)
（抽泣聲）

279
00:12:02,855 --> 00:12:05,257
Thank you.
多謝

280
00:12:06,859 --> 00:12:09,795
Just so you know...
我只係想話你知...

281
00:12:09,862 --> 00:12:13,799
what Jim said about Barbie being involved,
Jim話Barbie有份

282
00:12:13,866 --> 00:12:15,801
he wasn't.
其實冇

283
00:12:15,868 --> 00:12:18,504
We went behind his back.
我哋係瞞住佢做

284
00:12:18,571 --> 00:12:21,774
Barbie always believed there was another way.
Barbie一直都信有第二個方法

285
00:12:26,579 --> 00:12:29,048
Phil, stop. Why? I don't answer to you.
Phil，停手。點解？我唔使你管

286
00:12:29,115 --> 00:12:31,383
Yes, you do. This town put me in charge.
你係要。呢個鎮叫我負責

287
00:12:31,450 --> 00:12:32,852
Well, Big Jim made me sheriff.
但Big Jim任命我做警長

288
00:12:32,918 --> 00:12:34,453
And when people are at risk, I act.
有人有危險，我就會行動

289
00:12:34,520 --> 00:12:36,889
You could have just arrested Wendell.
你本來可以只係拉咗Wendell

290
00:12:36,956 --> 00:12:39,125
Barbie had already disarmed him. Instead you killed him. I did
Barbie已經解除咗佢武器。你反而殺咗佢。我做咗

291
00:12:39,191 --> 00:12:41,227
what I had to do to keep this town safe.
我必須要做嘅事嚟保護呢個鎮

292
00:12:41,293 --> 00:12:44,063
Wendell is dead. Not to mention the fact that Lyle escaped
Wendell死咗。仲有Lyle喺你當值期間走甩

293
00:12:44,130 --> 00:12:45,898
on your watch and is still on the loose.
到而家都未捉到

294
00:12:45,965 --> 00:12:48,200
Maybe that badge is too big for you.
可能呢個警徽對你嚟講太大

295
00:12:49,568 --> 00:12:51,203
You want me to quit?
你想我辭職？

296
00:12:52,538 --> 00:12:55,174
You gonna make me? BARBIE: No, not her.
你會逼我？BARBIE：唔係，唔係佢

297
00:12:56,208 --> 00:12:58,210
Me.
係我

298
00:13:02,882 --> 00:13:05,017
You two...
你兩個...

299
00:13:05,084 --> 00:13:08,020
really are drunk on power, huh?
真係上晒癮，係咪？

300
00:13:08,087 --> 00:13:10,289
We'll see what Big Jim has to say.
等我睇吓Big Jim點講

301
00:13:13,192 --> 00:13:14,460
(sighs)
（嘆氣聲）

302
00:13:14,527 --> 00:13:16,529
If you'd been sheriff today instead of Phil,
如果今日係你做警長而唔係Phil

303
00:13:16,595 --> 00:13:17,930
no one would've been killed. Julia...
就唔會有人死。Julia...

304
00:13:17,997 --> 00:13:19,465
You have the perfect background.
你嘅背景好完美

305
00:13:19,532 --> 00:13:21,867
Your military training... A-And a few hours ago
你嘅軍事訓練...同幾個鐘頭前

306
00:13:21,934 --> 00:13:23,869
you accused me of siding with Big Jim.
你仲話我企喺Big Jim嗰邊

307
00:13:23,936 --> 00:13:25,504
Now you want me to be the person in charge
而家又想我做負責人

308
00:13:25,571 --> 00:13:26,972
of keeping him locked up?
睇住佢坐監？

309
00:13:31,911 --> 00:13:33,445
I should have trusted you.
我應該信你

310
00:13:35,347 --> 00:13:36,882
I'm sorry I didn't.
對唔住，我冇做到

311
00:13:36,949 --> 00:13:38,951
That's good to hear.
聽到呢句真好

312
00:13:40,553 --> 00:13:43,856
This town just has a funny way of turning on people,
呢個鎮好鍾意反轉頭咬人

313
00:13:43,923 --> 00:13:47,393
and I'm not ready to jump back into the fray.
我未準備好再跳入呢個漩渦

314
00:13:51,096 --> 00:13:52,498
I get it.
我明

315
00:13:52,565 --> 00:13:55,968
I'll find someone else.
我會搵第二個

316
00:13:56,035 --> 00:13:57,503
I'm gonna go.
我要走啦

317
00:13:57,570 --> 00:13:59,471
Lyle's still out there.
Lyle仲喺出面

318
00:13:59,538 --> 00:14:02,041
Maybe he's with Sam. Yeah, well,
可能同Sam一齊。係囉

319
00:14:02,107 --> 00:14:03,876
we'll find 'em, we'll put 'em in a room together
我哋會搵到佢哋，擺埋同一間房

320
00:14:03,943 --> 00:14:05,611
and find out what the hell happened all those years ago.
問清楚當年發生咩事

321
00:14:05,678 --> 00:14:07,012
We have to.
我哋一定要

322
00:14:07,079 --> 00:14:08,447
For Melanie's sake.
為咗Melanie

323
00:14:08,514 --> 00:14:10,983
Yeah.
係

324
00:14:11,050 --> 00:14:13,919
MELANIE: So when you touch the dome, it shows you stuff?
MELANIE：即係你掂個圓頂，會見到嘢？

325
00:14:13,986 --> 00:14:15,087
JOE: Yeah.
JOE：係

326
00:14:15,154 --> 00:14:16,488
Like, visions, I guess.
好似幻象咁掛

327
00:14:16,555 --> 00:14:18,057
Seriously?
真係？

328
00:14:18,123 --> 00:14:20,626
Hey, you told us you died and we got on board.
喂，你話你死過我哋都信你

329
00:14:20,693 --> 00:14:22,428
Have some team spirit.
有啲團隊精神啦

330
00:14:22,494 --> 00:14:25,164
But what if it shows me something awful?
但如果俾我見到恐怖嘢呢？

331
00:14:25,231 --> 00:14:28,467
You'll get over it. We have.
你會克服㗎。我哋都係

332
00:14:31,604 --> 00:14:32,338
When you touch the dome for the first time,
第一次掂個圓頂

333
00:14:32,404 --> 00:14:35,541
it's gonna give you a little shock.
會電你一下

334
00:14:35,608 --> 00:14:37,443
So if you get scared,
所以如果你驚

335
00:14:37,509 --> 00:14:39,511
just let go.
就放開手

336
00:15:01,200 --> 00:15:02,568
What do you see?
你見到咩？

337
00:15:03,602 --> 00:15:05,938
Nothing.
冇嘢

338
00:15:06,005 --> 00:15:08,574
Absolutely nothing.
完全冇嘢

339
00:15:12,444 --> 00:15:13,646
You sure about this?
你肯定？

340
00:15:13,712 --> 00:15:16,515
I already searched this place pretty good.
我已經搜過呢度好徹底

341
00:15:16,582 --> 00:15:18,917
I've known Lyle a long time.
我識Lyle好耐

342
00:15:20,419 --> 00:15:23,689
Guy's got a lot of tricks up his sleeve.
呢條友好多蠱惑招

343
00:15:33,032 --> 00:15:34,566
Well, what do you know?
嘩，睇吓

344
00:15:34,633 --> 00:15:37,469
You found 'em.
你搵到啦

345
00:15:38,537 --> 00:15:39,505
See?
睇到未？

346
00:15:39,571 --> 00:15:42,508
Your mom did draw Angie.
你阿媽真係畫咗Angie

347
00:15:42,574 --> 00:15:44,510
Lyle stole these to keep me from knowing what he did.
Lyle偷咗呢啲係唔想我知道佢做咗咩

348
00:15:44,576 --> 00:15:46,378
But-but why kill Angie?
但係...點解要殺Angie？

349
00:15:46,445 --> 00:15:48,013
He hardly knew her.
佢根本唔識佢

350
00:15:48,080 --> 00:15:51,216
Maybe this has something to do with it?
可能關呢樣嘢事？

351
00:15:51,283 --> 00:15:53,218
The four hands. The four hands.
四隻手。四隻手

352
00:15:53,285 --> 00:15:55,688
Pauline ranted about a lot of things: pink stars,
Pauline亂噏好多嘢：粉紅星星

353
00:15:55,754 --> 00:15:58,157
a dome that would trap us and the four hands
一個會困住我哋嘅圓頂，同四隻手

354
00:15:58,223 --> 00:15:59,692
that would be its protectors.
會係守護者

355
00:15:59,758 --> 00:16:03,095
She used to say, "Four hands will hold up the dome,
佢成日話：「四隻手會撐起個圓頂

356
00:16:03,162 --> 00:16:04,630
and without them, it will fall."
冇咗佢哋，圓頂就會冧」

357
00:16:04,697 --> 00:16:07,032
Like if one of the hands wasn't around,
即係如果少咗一隻手

358
00:16:07,099 --> 00:16:08,567
the dome would come down?
圓頂就會跌落嚟？

359
00:16:10,602 --> 00:16:12,604
That's why Lyle did it.
所以Lyle先咁做

360
00:16:12,671 --> 00:16:15,140
He killed Angie to bring down the dome.
佢殺Angie係為咗整冧個圓頂

361
00:16:15,207 --> 00:16:17,576
So Angie was one of the four hands?
咁Angie係四隻手之一？

362
00:16:17,643 --> 00:16:21,580
Maybe all four hands have to die for it to work.
可能四隻手都要死先得

363
00:16:23,349 --> 00:16:25,117
I have to go.
我要走

364
00:16:25,184 --> 00:16:26,652
I have to make sure the other hands are okay.
我要確保其他手冇事

365
00:16:26,719 --> 00:16:28,354
The other hands?
其他手？

366
00:16:28,420 --> 00:16:29,588
Do you know who they are?
你知唔知係邊個？

367
00:16:29,655 --> 00:16:31,457
Yeah.
知

368
00:16:31,523 --> 00:16:33,158
Joe, Norrie and me.
Joe、Norrie同我

369
00:16:33,225 --> 00:16:35,427
If Lyle thinks that killing the four hands
如果Lyle覺得殺晒四隻手

370
00:16:35,494 --> 00:16:37,262
will bring down the dome,
就可以整冧個圓頂

371
00:16:37,329 --> 00:16:39,331
any one of us could be next.
我哋任何一個都可能會係下一個

372
00:16:40,499 --> 00:16:42,501
(door closes)
（門關上）

373
00:16:49,274 --> 00:16:50,476
Hey, Jim?
喂，Jim？

374
00:16:50,542 --> 00:16:53,212
BIG JIM: Uh-huh.
BIG JIM：嗯

375
00:16:53,278 --> 00:16:55,381
You ever seen a man die?
你見過人死未？

376
00:16:55,447 --> 00:16:57,383
I mean...
我意思係...

377
00:16:57,449 --> 00:17:01,120
before today?
今日之前？

378
00:17:01,186 --> 00:17:05,022
It's a sad fact of my life that I have, yeah.
好悲哀，我見過，係

379
00:17:05,089 --> 00:17:06,759
So...
咁...

380
00:17:06,825 --> 00:17:08,594
how do you...
你點...

381
00:17:08,660 --> 00:17:11,195
deal with it?
面對？

382
00:17:11,262 --> 00:17:15,401
Just by knowing it's all part of a larger design.
只要知道一切都係更大計劃嘅一部分

383
00:17:16,568 --> 00:17:21,106
Wendell's death means we get to live.
Wendell死，代表我哋可以繼續生存

384
00:17:21,173 --> 00:17:23,409
I'm sure that's a pretty good trade-off.
我相信呢個係幾好嘅交換

385
00:17:23,474 --> 00:17:28,414
That-that's what I told myself about our population plan.
我...我都係咁同自己講關於人口計劃

386
00:17:28,480 --> 00:17:30,682
But today...
但今日...

387
00:17:30,749 --> 00:17:33,719
watching the life go out of Wendell...
睇住Wendell冇咗條命...

388
00:17:33,786 --> 00:17:37,189
Death isn't pretty, Rebecca.
死亡唔靚，Rebecca

389
00:17:37,256 --> 00:17:39,725
Sometimes it's necessary.
但有時係必要

390
00:17:39,792 --> 00:17:42,261
I've always looked at things clinically.
我一向都係理性咁睇嘢

391
00:17:42,327 --> 00:17:45,330
Run tests, you get results and then take action.
做測試，有結果，就行動

392
00:17:46,331 --> 00:17:48,267
I thought it made me strong.
我以為咁樣令我堅強

393
00:17:48,333 --> 00:17:50,335
But?
但？

394
00:17:51,370 --> 00:17:53,272
When I was in the church yesterday,
尋日喺教堂

395
00:17:53,338 --> 00:17:57,309
about to release the virus, and I saw those families,
準備放病毒嗰陣，見到啲家庭

396
00:17:57,376 --> 00:18:00,112
it reminded me of my mom.
令我諗起我阿媽

397
00:18:00,179 --> 00:18:04,249
And when I thought about causing all those families to suffer
當我諗到要令咁多家庭

398
00:18:04,316 --> 00:18:06,318
the way she did, I..
好似佢咁受苦，我...

399
00:18:08,153 --> 00:18:09,855
That's why you couldn't do it?
所以你落唔到手？

400
00:18:11,857 --> 00:18:13,525
What if my dad was right
如果我老竇係啱嘅呢？

401
00:18:13,592 --> 00:18:15,794
and sometimes there really aren't answers?
有時真係冇答案㗎？

402
00:18:15,861 --> 00:18:17,863
Well, maybe your dad is right.
或者你老竇係啱嘅。

403
00:18:17,930 --> 00:18:21,333
That doesn't mean we stop trying.
唔代表我哋要放棄嘗試。

404
00:18:21,400 --> 00:18:25,504
Look, I trusted you.
喂，我信過你㗎。

405
00:18:25,571 --> 00:18:27,339
I had your back.
我撐你㗎。

406
00:18:27,406 --> 00:18:29,408
I need you to have mine.
我要你都撐我。

407
00:18:30,442 --> 00:18:32,377
You're right.
你啱。

408
00:18:32,444 --> 00:18:34,379
I-I do.
我...我係撐你㗎。

409
00:18:38,484 --> 00:18:40,185
Big Jim!
Big Jim！

410
00:18:46,925 --> 00:18:49,127
Drinking on the job, Sheriff?
警長，開工飲酒？

411
00:18:50,829 --> 00:18:52,764
Nope.
唔係。

412
00:18:52,831 --> 00:18:53,866
'Cause Julia fired me.
因為Julia炒咗我。

413
00:18:53,932 --> 00:18:55,901
I had to sneak past my own deputies
我要偷偷避開自己啲手下

414
00:18:55,968 --> 00:18:57,302
to get in here.
先入到嚟。

415
00:18:57,369 --> 00:18:59,304
Oh, well... (chuckles)
哦，咁...（笑）

416
00:18:59,371 --> 00:19:01,707
that ain't right.
咁唔啱規矩喎。

417
00:19:06,578 --> 00:19:08,580
You're a good man, Phil.
Phil，你係個好人。

418
00:19:11,517 --> 00:19:15,821
The best sheriff this town's ever had.
呢個鎮有史以嚟最好嘅警長。

419
00:19:15,888 --> 00:19:17,623
Better than Duke?
好過Duke？

420
00:19:17,689 --> 00:19:19,424
And Linda.
同Linda。

421
00:19:20,893 --> 00:19:23,729
Your plan to release that virus...
你嗰個放病毒嘅計劃...

422
00:19:23,795 --> 00:19:26,798
you had no other choice, right?
你冇其他選擇，係咪？

423
00:19:28,467 --> 00:19:30,402
I didn't even have the virus.
我連病毒都冇掂過。

424
00:19:30,469 --> 00:19:31,670
Rebecca did.
係Rebecca有。

425
00:19:33,539 --> 00:19:35,874
But if we don't do something,
但如果我哋唔做啲嘢，

426
00:19:35,941 --> 00:19:38,777
then none of us are gonna get out of here alive.
我哋所有人都冇命離開呢度。

427
00:19:38,844 --> 00:19:40,946
And now Julia's made you her scapegoat.
而家Julia搵你做替死鬼。

428
00:19:41,013 --> 00:19:42,481
(scoffs)
（嗤笑）

429
00:19:42,548 --> 00:19:45,284
Right when this town needed you most.
正當呢個鎮最需要你嘅時候。

430
00:19:46,485 --> 00:19:48,453
Wait, wait, wait. No, no, no. Not that way.
等等，等等。唔係，唔係，唔係嗰邊。

431
00:19:50,389 --> 00:19:52,624
Half this town hates me, okay?
半個鎮嘅人都憎我，明唔明？

432
00:19:52,691 --> 00:19:55,227
If, uh, you let me out, they're gonna...
如果，呃，你放我出去，佢哋會...

433
00:19:55,294 --> 00:19:57,362
they're gonna string me up.
佢哋會吊死我。

434
00:19:57,429 --> 00:19:58,931
Then how do we make this right?
咁我哋點樣補救？

435
00:20:00,032 --> 00:20:04,436
We got to win over their hearts and minds.
我哋要贏返佢哋嘅心同信任。

436
00:20:08,273 --> 00:20:10,609
Still nothing. The dome kind of has a mind of its own.
都係冇反應。個穹頂好似有自己嘅諗法。

437
00:20:10,676 --> 00:20:12,477
Maybe it's not in the mood.
可能佢今日唔想合作。

438
00:20:12,544 --> 00:20:15,681
What if we try touching it at the same time?
如果我哋一齊摸佢呢？

439
00:20:15,747 --> 00:20:17,783
Worked for me and Norrie. Because you guys
對我同Norrie有用。因為你哋

440
00:20:17,849 --> 00:20:19,518
aren't some kind of undead freak.
唔係啲咩不死怪物。

441
00:20:19,585 --> 00:20:21,386
Melanie, we're gonna figure this out.
Melanie，我哋會搵到答案㗎。

442
00:20:21,453 --> 00:20:22,220
How long will that take?
要幾耐？

443
00:20:22,287 --> 00:20:25,324
I still have no idea why I'm back.
我都唔知點解我會返嚟。

444
00:20:25,390 --> 00:20:27,392
None of us know why we're trapped inside this fishbowl.
我哋冇人知點解被困喺呢個魚缸入面。

445
00:20:27,459 --> 00:20:29,328
You need to deal.
你要接受現實。

446
00:20:29,394 --> 00:20:31,763
Think of it this way: you were alive, then dead,
咁樣諗：你之前生，之後死，

447
00:20:31,830 --> 00:20:33,298
now alive again.
而家又生返。

448
00:20:33,365 --> 00:20:34,433
Two out of three ain't bad.
三樣中兩樣都唔差啦。

449
00:20:34,499 --> 00:20:36,435
You don't know what I'm going through.
你唔明我經歷緊啲乜。

450
00:20:36,501 --> 00:20:38,270
No, I don't.
係，我唔明。

451
00:20:38,337 --> 00:20:42,407
But I know how much I'd give to have my mom alive again.
但我知我幾咁想我阿媽返生。

452
00:20:42,474 --> 00:20:44,476
If it'd bring her back, I'd trade
如果令佢返生，我寧願

453
00:20:44,543 --> 00:20:48,313
you rotting in the bottom of that crater in a heartbeat.
你即刻爛喺個坑底。

454
00:20:53,352 --> 00:20:55,687
You know, I've defended you a lot,
你知唔知，我成日幫你講好說話，

455
00:20:55,754 --> 00:20:58,824
but sometimes you're a real bitch.
但有時你真係好X討厭。

456
00:20:58,890 --> 00:21:00,892
Melanie, wait!
Melanie，等等！

457
00:21:06,365 --> 00:21:08,834
Joe?!
Joe？！

458
00:21:08,900 --> 00:21:10,602
Norrie?! Are you guys here?
Norrie？！你哋喺度嗎？

459
00:21:17,476 --> 00:21:18,677
They aren't here either.
佢哋都唔喺度。

460
00:21:18,744 --> 00:21:20,345
Maybe we should head back to Julia's.
不如返Julia屋企。

461
00:21:20,412 --> 00:21:21,380
They weren't there.
佢哋唔喺度。

462
00:21:21,446 --> 00:21:23,415
Or at the Sweetbriar or anywhere else in town.
或者Sweetbriar同鎮上其他地方都冇。

463
00:21:23,482 --> 00:21:25,350
What if Lyle already got 'em?
如果Lyle已經捉咗佢哋呢？

464
00:21:25,417 --> 00:21:27,552
If he hurts them, I won't be able to forgive myself.
如果佢傷害佢哋，我唔會原諒自己。

465
00:21:27,619 --> 00:21:29,354
Junior, like I said before,
Junior，我講過㗎，

466
00:21:29,421 --> 00:21:31,323
there's no way Lyle could know they're part of the four hands.
Lyle冇可能知佢哋係四手之一。

467
00:21:31,390 --> 00:21:32,791
Your friends are safe.
你啲朋友好安全。

468
00:21:32,858 --> 00:21:34,393
What are you looking for?
你搵緊咩？

469
00:21:34,459 --> 00:21:36,495
You got to take a minute and calm down.
你要停一停，冷靜吓。

470
00:21:36,561 --> 00:21:38,897
You're no good to anyone in this state.
你咁嘅狀態幫唔到任何人。

471
00:21:41,700 --> 00:21:44,369
You haven't had a drink since the dome came down.
穹頂落咗之後你都冇飲過酒。

472
00:21:44,436 --> 00:21:45,504
You sure you want to do this?
你肯定要咁做？

473
00:21:45,570 --> 00:21:47,339
My dead sister's alive,
我死咗嘅家姐返生，

474
00:21:47,406 --> 00:21:49,441
my nephew's on some nutball's hit list.
我個姪上咗個癲佬嘅暗殺名單。

475
00:21:49,508 --> 00:21:52,444
Yeah, I want to do this.
係，我要咁做。

476
00:22:03,588 --> 00:22:04,856
(clink)
（叮噹聲）

477
00:22:09,094 --> 00:22:11,096
(clears throat)
（清喉嚨）

478
00:22:12,531 --> 00:22:14,533
Another one?
再嚟一杯？

479
00:22:17,869 --> 00:22:19,104
Melanie.
Melanie。

480
00:22:21,173 --> 00:22:23,108
Melanie.
Melanie。

481
00:22:23,175 --> 00:22:24,843
You got to understand,
你要明白，

482
00:22:24,910 --> 00:22:26,478
about Norrie... It's not her,
關於Norrie...唔係佢嘅問題，

483
00:22:26,545 --> 00:22:29,548
it's me.
係我嘅問題。

484
00:22:29,614 --> 00:22:33,118
I want to be happy, but...
我想開心，但...

485
00:22:33,185 --> 00:22:36,488
I feel so alone.
我覺得好孤單。

486
00:22:39,191 --> 00:22:41,626
And I'm not normal, either.
我都唔正常㗎。

487
00:22:43,662 --> 00:22:45,664
You're real to me.
你對我嚟講係真實嘅。

488
00:22:58,643 --> 00:22:59,711
Didn't find your answers
摸穹頂搵唔到答案，

489
00:22:59,778 --> 00:23:00,979
touching the Dome, hey,
喂，

490
00:23:01,046 --> 00:23:01,980
maybe you'll find 'em by sticking
或者你伸條脷入佢喉嚨就會搵到。

491
00:23:02,047 --> 00:23:03,115
your tongue down his throat.
其實我好奇佢睇中你啲乜，

492
00:23:03,181 --> 00:23:05,117
Actually, what I'm wondering is what he
你對佢同其他人

493
00:23:05,183 --> 00:23:07,385
sees in you, since you treat him and everyone else
都咁差。

494
00:23:07,452 --> 00:23:08,487
like crap.
（悶哼）

495
00:23:14,059 --> 00:23:15,060
(grunts)
喂，停手。

496
00:23:16,228 --> 00:23:19,164
Hey, stop.
Norrie，你冇事嗎？

497
00:23:19,231 --> 00:23:20,465
Norrie, are you okay?
Joe，唔好講嘢。

498
00:23:20,532 --> 00:23:21,733
Don't even, Joe.
你流血喎。

499
00:23:21,800 --> 00:23:22,868
You're bleeding.
你都快流血㗎喇。

500
00:23:26,104 --> 00:23:27,405
And you're about to be.
喂，喂。

501
00:23:27,472 --> 00:23:28,406
Hey, hey.
我有個主意。

502
00:23:28,473 --> 00:23:31,042
I've got an idea.
JULIA（悶哼）：嚟啦。

503
00:23:32,644 --> 00:23:35,080
JULIA (grunts): Here we go.
食物收集進展幾好。

504
00:23:36,581 --> 00:23:37,783
Food drive's doing well.
係，嚟嘅人算多，

505
00:23:37,849 --> 00:23:39,451
Yeah, I mean, it's a decent turnout,
但要成功...

506
00:23:39,518 --> 00:23:41,019
but for this to work...
...我哋需要所有人幫手。

507
00:23:42,254 --> 00:23:43,421
...we need everyone's help.
我擺呢啲

508
00:23:43,488 --> 00:23:45,056
I'm gonna put these
入雪櫃。

509
00:23:45,123 --> 00:23:47,058
in the fridge.
（發電機響聲）

510
00:23:47,125 --> 00:23:49,027
(generator rattling)
哦，你可唔可以疊好啲箱？

511
00:23:49,094 --> 00:23:51,496
Oh, can you stack those boxes?
好。

512
00:23:51,563 --> 00:23:52,597
Yes.
（爆炸聲）

513
00:24:12,851 --> 00:24:14,786
(explosion)
（玻璃碎裂聲）

514
00:24:14,853 --> 00:24:16,855
(glass shattering)
（爆炸聲）

515
00:24:18,523 --> 00:24:20,525
(explosions)
（高頻耳鳴聲）

516
00:24:25,163 --> 00:24:26,565
(high-pitched ringing)
（咳嗽聲）

517
00:24:37,809 --> 00:24:40,645
(coughing)
Carolyn。

518
00:24:41,713 --> 00:24:43,849
Carolyn.
Julia喺邊？

519
00:24:51,156 --> 00:24:52,257
Where's Julia?
仲喺入面。

520
00:24:52,324 --> 00:24:53,792
Still inside.
（咳嗽）

521
00:24:55,594 --> 00:24:56,962
(coughs)
Julia！

522
00:24:57,028 --> 00:24:58,230
Julia!
呢邊。

523
00:24:58,296 --> 00:24:59,264
Over here.
快啲。

524
00:25:05,604 --> 00:25:07,606
Come on.
（Julia尖叫）

525
00:25:09,975 --> 00:25:11,076
(Julia screams)
（悶哼）

526
00:25:12,611 --> 00:25:14,212
(grunts)
走！

527
00:25:14,980 --> 00:25:16,581
Go!
（兩人咳嗽）

528
00:25:16,648 --> 00:25:18,850
(both coughing)
（咳嗽，喘氣）

529
00:25:20,352 --> 00:25:22,520
(coughs, gasps)
一安全入到建築物，

530
00:25:45,043 --> 00:25:47,612
As soon as it's safe to enter the building,
我哋會評估損毀，睇吓仲有咩剩。

531
00:25:47,679 --> 00:25:49,981
we will assess the damage, see what remains.
我最後嘅食物喺晒入面。

532
00:25:50,048 --> 00:25:51,683
The last of my food was in there.
我屋企人今晚食咩？

533
00:25:51,750 --> 00:25:52,584
What's my family supposed to eat tonight?
拜託，我只係要大家冷靜。

534
00:25:52,651 --> 00:25:55,020
Please, I just need everyone to stay calm.
唔好叫我哋冷靜。喂，Phil，

535
00:25:55,086 --> 00:25:57,822
Don't tell us to stay calm. Hey, Phil,
你小心啲。

536
00:25:57,889 --> 00:25:58,924
watch yourself.
我而家連講嘢都唔得？

537
00:25:58,990 --> 00:26:00,025
So I can't even speak now?
呢啲人要知真相。

538
00:26:00,091 --> 00:26:01,893
These people need to know the truth.
Julia個大計劃...

539
00:26:02,928 --> 00:26:03,995
Julia's big plan...
只係想搶走所有人嘅食物。

540
00:26:04,062 --> 00:26:06,598
was just a way to take everybody's food away from them.
我冇拎過任何嘢。然後佢將所有嘢放埋一齊，

541
00:26:06,665 --> 00:26:08,900
I didn't take anything. Then she sticks it all in one place,
仲有個舊發電機。

542
00:26:08,967 --> 00:26:10,235
along with an old, beat-up generator.
如果佢有檢查吓，

543
00:26:10,302 --> 00:26:11,236
Now, if she had bothered to check,
就會見到啲電線爛咗。

544
00:26:11,303 --> 00:26:14,339
she would have seen that the wires were frayed.
Big Jim絕對唔會犯呢個錯。

545
00:26:14,406 --> 00:26:16,908
Big Jim never would have made that mistake.
女人：而家我哋全部要餓死。

546
00:26:16,975 --> 00:26:18,610
WOMAN: And now we're all gonna starve.
我俾咩我啲仔女食？

547
00:26:18,677 --> 00:26:19,978
What am I gonna feed my kids?
我聽日去邊度搵食物？好-好，

548
00:26:20,045 --> 00:26:21,746
Where am I gonna get food tomorrow? All-All right,
我應承會查清楚發生咩事

549
00:26:21,813 --> 00:26:24,049
I promise I will get to the bottom of what happened
同搵解決方法。

550
00:26:24,115 --> 00:26:25,850
and find a solution.
我只係要大家冷靜。

551
00:26:25,917 --> 00:26:28,620
I just need everyone to calm down.
件事未完。

552
00:26:34,859 --> 00:26:35,961
This is not over.
喂。

553
00:26:55,947 --> 00:26:57,248
Hey.
你冇事嗎？

554
00:26:58,984 --> 00:27:00,986
You okay?
我哋死梗喇。

555
00:27:02,187 --> 00:27:04,122
We're screwed.
Phil啱，全部都係我嘅錯。

556
00:27:04,189 --> 00:27:06,691
And Phil's right, it's all my fault.
我冇檢查發電機，

557
00:27:06,758 --> 00:27:07,892
I didn't check the generators,
我連諗都冇諗過去檢查。

558
00:27:07,959 --> 00:27:09,995
I didn't even think to check.
我對你都做錯咗。

559
00:27:10,061 --> 00:27:12,630
And I screwed up with you.
我應該信你。

560
00:27:12,697 --> 00:27:13,932
I should have believed you.
過嚟。

561
00:27:13,999 --> 00:27:16,001
Come here.
大家都有錯。聽到未？

562
00:27:17,302 --> 00:27:19,637
That goes both ways. Do you hear me?
我哋兩個都犯錯。

563
00:27:19,704 --> 00:27:21,973
We both made mistakes.
而家點算？

564
00:27:22,040 --> 00:27:23,241
What now?
而家我哋要查邊個搞爆炸。

565
00:27:27,979 --> 00:27:29,914
Now we figure out who caused the explosion.
Phil話啲電線爛咗。

566
00:27:31,249 --> 00:27:32,817
Phil said the wires were frayed.
你唔信佢？

567
00:27:32,884 --> 00:27:34,419
You don't believe him?
唔係，仲有啲嘢

568
00:27:34,486 --> 00:27:35,887
No, there's something else
唔妥。爆炸前我見到一堆空箱。

569
00:27:35,954 --> 00:27:37,255
going on. I found a bunch of empty boxes
鎮上只有一個人做得出。

570
00:27:37,322 --> 00:27:39,224
right before that explosion.
我本來想問係邊個，

571
00:27:39,290 --> 00:27:41,226
There's only one person in town who could do that.
但都好明顯。

572
00:27:41,292 --> 00:27:42,761
Well, I'd ask who that was,
我去同Big Jim傾。

573
00:27:42,827 --> 00:27:44,062
but it's a little obvious.
我只係希望我知點做。

574
00:27:45,230 --> 00:27:46,898
I'll go talk with Big Jim.
你知唔知，無論點做，

575
00:27:46,965 --> 00:27:48,833
I just wish I knew what to do.
我都冇辦法同時討好半個鎮以上嘅人。喂，噓，噓。

576
00:27:48,900 --> 00:27:50,802
You know, no matter what, I can't seem
唔好放棄。

577
00:27:50,869 --> 00:27:53,338
to please more than half the town at a time. Hey, shh, shh.
一定有出路㗎。你會搵到嘅。

578
00:27:58,943 --> 00:28:00,678
Don't give up.
好嗎？

579
00:28:00,745 --> 00:28:03,214
There's a way out of this. You're gonna find it.
你冇事嗎？

580
00:28:03,281 --> 00:28:06,017
Okay?
（輕聲吸氣）痛。

581
00:28:23,101 --> 00:28:24,235
You okay?
對唔住。

582
00:28:32,510 --> 00:28:34,312
(soft gasp) Ow.
唔，唔好，

583
00:28:34,379 --> 00:28:35,780
Sorry.
等我嚟。

584
00:28:36,981 --> 00:28:37,949
No, please,
啊。呢個會顯示咩？

585
00:28:38,016 --> 00:28:39,050
let me.
希望睇到我哋之間有冇分別。

586
00:28:41,920 --> 00:28:45,457
Aah. So what's this gonna show?
一個由頭到尾都生嘅人，好似我，

587
00:28:45,523 --> 00:28:47,859
Hopefully if there are differences between us.
同...

588
00:28:47,926 --> 00:28:50,495
A guy who's always been alive, like me,
你咁嘅人。

589
00:28:50,562 --> 00:28:52,464
and...
我哋有分別嗎？

590
00:28:52,530 --> 00:28:54,466
someone like you.
呃，唔肯定。

591
00:28:54,532 --> 00:28:56,000
Are we different?
我有啲超出能力範圍。

592
00:28:56,067 --> 00:28:57,869
Uh, not sure.
Pine小姐

593
00:28:57,936 --> 00:28:59,871
Little out of my depth here.
一定可以話俾我哋知呢個代表咩。

594
00:28:59,938 --> 00:29:01,139
Ms. Pine would
咁我哋劫獄救佢出嚟？

595
00:29:01,206 --> 00:29:02,874
definitely be able to tell us what this means.
我只係講吓。

596
00:29:02,941 --> 00:29:05,210
So, what, we break her out of jail?
佢想殺晒成個鎮嘅人。

597
00:29:05,276 --> 00:29:06,444
I'm just saying.
我哋唔可以乜都唔做。

598
00:29:06,511 --> 00:29:08,413
She tried to kill everyone in town.
呢個血嘅嘢可能係我身份嘅答案。

599
00:29:08,480 --> 00:29:10,849
We can't just do nothing.

600
00:29:10,915 --> 00:29:13,818
This blood thing could be the answer to who I am.

601
00:29:13,885 --> 00:29:15,854
Yeah, or end up like everything else--
係啊，或者同其他嘢一樣——

602
00:29:15,920 --> 00:29:17,922
big, fat, dead end.
大件事，死路一條。

603
00:29:19,057 --> 00:29:20,325
(heavy door opens)
（沉重嘅門打開聲）

604
00:29:26,498 --> 00:29:27,899
Well, well, well.
哎呀，睇吓邊個嚟咗。

605
00:29:27,966 --> 00:29:31,035
Look who it is. You sheriff by now?
你而家做咗警長未啊？

606
00:29:31,102 --> 00:29:33,371
Or did new Queen Bee just go ahead and anoint you
定係新嘅女王蜂已經直接封咗你做

607
00:29:33,438 --> 00:29:35,907
king of Chester's Mill? Oh, shut your mouth, Jim.
切斯特磨坊嘅國王？收聲啦，Jim。

608
00:29:35,974 --> 00:29:37,909
There's no audience down here.
呢度冇觀眾㗎。

609
00:29:37,976 --> 00:29:40,945
There was an explosion at the firehouse.
消防局發生咗爆炸。

610
00:29:41,012 --> 00:29:42,280
All the food that was stored there's gone.
嗰度儲存嘅所有食物都冇晒。

611
00:29:42,347 --> 00:29:44,983
BIG JIM: You think I'd put this town at risk
BIG JIM：你覺得我會燒晒啲食物供應

612
00:29:45,049 --> 00:29:47,018
by burning up its food supply?
搞到成個鎮有危險咩？

613
00:29:47,085 --> 00:29:48,887
That's a new level of crazy, Barbie,
呢個係新層次嘅癲，Barbie，

614
00:29:48,953 --> 00:29:50,955
even for you.
就算係你都係。

615
00:29:52,991 --> 00:29:55,894
Oh, my God.
天啊。

616
00:29:55,960 --> 00:29:57,829
Phil.
Phil。

617
00:29:57,896 --> 00:30:00,965
He was down here grousing about Julia taking
佢啱啱喺度鬧Julia搶咗

618
00:30:01,032 --> 00:30:02,800
his badge and he mentioned something
佢個警徽，仲提到啲嘢

619
00:30:02,867 --> 00:30:03,868
about the food program.
關於食物計劃。

620
00:30:03,935 --> 00:30:05,170
So that's how you're gonna play this?
所以你係想咁樣玩？

621
00:30:05,236 --> 00:30:07,038
You're gonna throw Phil under the bus?
你想推Phil出嚟做替死鬼？

622
00:30:07,105 --> 00:30:10,441
Well, don't take my word for it, ask... ask Rebecca.
唔好信我講嘅，問...問Rebecca。

623
00:30:28,293 --> 00:30:31,996
I must have been asleep when Phil came in.
Phil入嚟嗰陣我應該瞓緊覺。

624
00:30:32,063 --> 00:30:34,032
I didn't hear anything.
我乜都冇聽到。

625
00:30:34,098 --> 00:30:35,867
(chuckles)
（笑）

626
00:30:41,973 --> 00:30:43,007
Nice try, Jim.
諗得幾好，Jim。

627
00:30:43,074 --> 00:30:46,945
Fine. You're gonna go about your day
好。你繼續過你嘅日子

628
00:30:47,011 --> 00:30:49,080
thinking I'm responsible for the explosion,
覺得爆炸係我搞嘅，

629
00:30:49,147 --> 00:30:51,282
that's, you know...
咁樣，你知啦...

630
00:30:51,349 --> 00:30:53,952
Just be ready for whatever...
準備好應付...

631
00:30:54,018 --> 00:30:57,155
madness Phil has planned next.
Phil下一步嘅癲嘢啦。

632
00:31:16,074 --> 00:31:18,076
(keys jingling)
（鎖匙聲）

633
00:31:27,385 --> 00:31:28,486
Phil?
Phil？

634
00:31:28,553 --> 00:31:30,555
What are you doing in here?
你做咩喺度？

635
00:31:31,723 --> 00:31:33,925
Just making sure the place is secure.
確保呢度安全啫。

636
00:31:34,626 --> 00:31:36,995
Is there food in there?
入面有食物咩？

637
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
We weren't using this room.
我哋冇用呢間房。

638
00:31:41,299 --> 00:31:43,968
Maybe someone moved it.
可能有人搬咗佢。

639
00:31:44,035 --> 00:31:47,038
Why would they?
點解要咁做？

640
00:31:47,105 --> 00:31:50,008
Unless they knew the explosion was coming?
除非佢哋知道會爆炸？

641
00:31:55,313 --> 00:31:56,914
(grunting)
（呻吟聲）

642
00:32:06,224 --> 00:32:08,259
(muffled grunting)
（悶住嘅呻吟聲）

643
00:32:09,994 --> 00:32:12,930
My mom lied to everyone.
我阿媽呃晒所有人。

644
00:32:12,997 --> 00:32:14,565
The only one she loves is Lyle.
佢淨係愛Lyle。

645
00:32:14,632 --> 00:32:16,668
I hear you, buddy.
我明你，兄弟。

646
00:32:16,734 --> 00:32:18,636
And they're both crazy.
佢哋兩個都癲嘅。

647
00:32:18,703 --> 00:32:20,471
They're crazying it up together.
佢哋一齊癲。

648
00:32:21,773 --> 00:32:23,308
You got to sleep this one off.
你要瞓覺醒一醒。

649
00:32:23,374 --> 00:32:25,476
Mm-hmm.
嗯。

650
00:32:41,592 --> 00:32:43,594
I don't want to do this to you.
我唔想咁對你。

651
00:32:46,197 --> 00:32:48,199
You or Angie.
你或者Angie。

652
00:32:49,200 --> 00:32:50,234
If there was any other way
如果有其他方法

653
00:32:50,301 --> 00:32:52,337
to bring the Dome down, I'd do it.
整走個穹頂，我會做。

654
00:32:58,376 --> 00:33:00,378
I'm sorry.
對唔住。

655
00:33:08,753 --> 00:33:11,055
(sighs)
（嘆氣）

656
00:33:11,122 --> 00:33:13,057
Thanks for looking out for me.
多謝你照顧我。

657
00:33:14,759 --> 00:33:18,029
You're the only family I have left.
你係我唯一嘅家人。

658
00:33:20,131 --> 00:33:22,333
Love you, Uncle Sam.
愛你，Uncle Sam。

659
00:33:38,816 --> 00:33:40,718
BARBIE: Hey, on the ground.
BARBIE：喂，趴低。

660
00:33:40,785 --> 00:33:42,720
Get on the ground right now.
即刻趴低。

661
00:33:42,787 --> 00:33:46,023
PHIL: No, Barbie, that's what you're going to do.
PHIL：唔係，Barbie，係你要咁做。

662
00:33:46,090 --> 00:33:46,858
Oh, come on, this is not you, Phil.
喂，唔好啦，呢個唔係你嚟㗎，Phil。

663
00:33:46,924 --> 00:33:49,494
I know you don't want to hurt anyone.
我知你唔想傷害任何人。

664
00:33:49,560 --> 00:33:51,729
(grunting)
（呻吟聲）

665
00:34:01,406 --> 00:34:03,207
(grunting)
（呻吟聲）

666
00:34:08,279 --> 00:34:09,746
Drop her, Phil.
放低佢，Phil。

667
00:34:09,813 --> 00:34:10,782
You're done being the hero, Barbie.
你唔再做英雄啦，Barbie。

668
00:34:10,848 --> 00:34:12,516
(panting)
（喘氣）

669
00:34:13,885 --> 00:34:15,620
Drop... now!
放低...即刻！

670
00:34:21,726 --> 00:34:23,561
(grunts, coughs)
（呻吟，咳）

671
00:34:23,628 --> 00:34:25,596
You all right?
你冇事啊？

672
00:34:25,663 --> 00:34:26,797
Yeah.
係。

673
00:34:26,864 --> 00:34:28,266
You?
你呢？

674
00:34:29,199 --> 00:34:31,601
I am now.
而家冇事啦。

675
00:34:31,668 --> 00:34:33,571
(panting)
（喘氣）

676
00:34:50,888 --> 00:34:52,489
Julia.
Julia。

677
00:34:52,556 --> 00:34:54,192
What a nice surprise.
真係驚喜。

678
00:34:54,257 --> 00:34:56,327
Do you have a minute?
你有冇時間？

679
00:34:56,393 --> 00:34:58,763
I'm just wondering about what's happening
我只係想問Sweetbriar Rose

680
00:34:58,830 --> 00:35:00,398
at the Sweetbriar Rose.
發生咩事。

681
00:35:00,465 --> 00:35:04,402
I see you there, feeding everyone, and, uh...
我見到你喺度餵飽所有人，同埋...

682
00:35:04,469 --> 00:35:06,170
I wonder where the food is coming from.
我想知啲食物係邊度嚟。

683
00:35:06,237 --> 00:35:07,572
The basement pantry.
地庫嘅儲藏室。

684
00:35:08,773 --> 00:35:10,408
I just checked there-- it's empty.
我啱啱睇過——係空嘅。

685
00:35:11,609 --> 00:35:14,245
Andrea, you're doing an amazing job.
Andrea，你做得好出色。

686
00:35:14,312 --> 00:35:16,447
The town continues to live because of you.
成個鎮因為你先可以繼續生存。

687
00:35:16,514 --> 00:35:20,284
I just think I owe it to everyone to at least ask.
我只係覺得我應該為大家問清楚。

688
00:35:21,719 --> 00:35:24,288
There's something I have to show you.
我有啲嘢要俾你睇。

689
00:35:32,630 --> 00:35:34,765
Oh, my God.
天啊。

690
00:35:36,400 --> 00:35:38,402
This is just the start.
呢個只係開始。

691
00:35:38,469 --> 00:35:41,839
The entire basement is filled.
成個地庫都係滿嘅。

692
00:35:41,906 --> 00:35:43,341
There's enough to feed the whole town for a couple of months.
夠成個鎮食幾個月。

693
00:35:43,407 --> 00:35:45,576
Where did you get all this food?
你喺邊度搵到咁多食物？

694
00:35:45,643 --> 00:35:47,512
From Lloyd, my late husband.
我過身嘅老公Lloyd。

695
00:35:47,578 --> 00:35:49,580
Lloyd called himself a survivalist.
Lloyd叫自己做生存主義者。

696
00:35:49,647 --> 00:35:52,416
He always saw something bad around the corner.
佢成日覺得會有壞事發生。

697
00:35:52,483 --> 00:35:54,352
Thank God.
好彩。

698
00:35:54,418 --> 00:35:55,786
Said when the crisis hit,
佢話危機嚟到嗰陣，

699
00:35:55,853 --> 00:35:57,688
it'd be every man for himself.
人人都要顧自己。

700
00:35:59,724 --> 00:36:01,559
I'm sorry I didn't come forward.
對唔住我冇早啲講。

701
00:36:01,626 --> 00:36:05,463
I was just scared someone would steal it from me.
我只係驚有人會偷我啲嘢。

702
00:36:06,864 --> 00:36:08,733
But I trust you.
但我信你。

703
00:36:08,799 --> 00:36:12,236
You should use it.
你應該用佢。

704
00:36:12,303 --> 00:36:14,405
We'll use it together.
我哋一齊用。

705
00:36:29,253 --> 00:36:31,222
(inhales sharply)
（吸氣）

706
00:36:33,925 --> 00:36:35,826
Uncle Sam?
Uncle Sam？

707
00:36:39,263 --> 00:36:43,467
My mom painted that when I was in the second grade.
我阿媽喺我二年級嗰陣畫嘅。

708
00:36:43,534 --> 00:36:45,403
I brought it in for show-and-tell.
我帶返學做展示。

709
00:36:45,469 --> 00:36:48,472
I'm guessing you've never seen this before.
我估你未見過呢幅畫。

710
00:36:56,414 --> 00:36:58,583
Oh, my God.
天啊。

711
00:36:58,649 --> 00:37:00,251
The obelisk.
方尖碑。

712
00:37:00,318 --> 00:37:02,286
I saw this in a dream I had.
我發夢見過呢個。

713
00:37:02,353 --> 00:37:03,454
My mom was there, too.
我阿媽都喺度。

714
00:37:03,521 --> 00:37:05,356
"1821."
「1821。」

715
00:37:05,423 --> 00:37:06,724
That's the number of the locker at school
係學校嗰個儲物櫃嘅號碼，

716
00:37:06,791 --> 00:37:07,792
where Angie got killed.
Angie死嗰個。

717
00:37:07,858 --> 00:37:10,561
It's also in your mother's journal, on the last page.
仲喺你阿媽本日記最後一頁。

718
00:37:10,628 --> 00:37:12,296
I had no idea what it meant.
我唔知係咩意思。

719
00:37:12,363 --> 00:37:15,700
Lyle saw something in the journal before he ran off.
Lyle走之前喺日記見到啲嘢。

720
00:37:17,468 --> 00:37:18,669
Maybe he went back to the locker.
可能佢返咗去個儲物櫃。

721
00:37:18,736 --> 00:37:19,904
Why would he go there?
點解佢要去嗰度？

722
00:37:19,971 --> 00:37:21,372
I don't know, but it obviously
我唔知，但明顯

723
00:37:21,439 --> 00:37:23,808
means something to him.
對佢有意義。

724
00:37:23,874 --> 00:37:26,377
Maybe we haven't found Lyle 'cause we haven't checked there.
可能我哋搵唔到Lyle係因為冇去嗰度睇。

725
00:37:26,444 --> 00:37:28,746
(bell jingling)
（鈴聲）

726
00:37:28,813 --> 00:37:30,781
(upbeat music playing)
（輕快音樂）

727
00:37:36,320 --> 00:37:37,488
This is amazing.
真係好正。

728
00:37:37,555 --> 00:37:40,524
It's like Thanksgiving in July.
好似七月嘅感恩節。

729
00:37:40,591 --> 00:37:42,393
It's all Julia.
全靠Julia。

730
00:37:42,460 --> 00:37:43,394
Where'd you get the food?
你喺邊度搵到啲食物？

731
00:37:43,461 --> 00:37:44,695
Trade secret.
商業秘密。

732
00:37:44,762 --> 00:37:45,896
But make sure to thank Andrea
但記得多謝Andrea

733
00:37:45,963 --> 00:37:48,265
for hosting such a lovely event.
搞咗個咁好嘅活動。

734
00:37:50,101 --> 00:37:51,969
One nice meal doesn't prove anything.
一餐好嘢證明唔到啲乜。

735
00:37:52,036 --> 00:37:53,437
You're no Big Jim.
你唔係Big Jim。

736
00:37:53,504 --> 00:37:55,406
(bell jingling) Well...
（鈴聲）咁...

737
00:37:55,473 --> 00:37:57,041
I'll let him decide that.
我俾佢決定。

738
00:38:00,911 --> 00:38:03,447
(door closes)
（門關）

739
00:38:04,482 --> 00:38:06,417
What the hell are we doing here?
我哋嚟呢度做咩？

740
00:38:06,484 --> 00:38:09,787
Oh, just wait and see.
睇住嚟啦。

741
00:38:09,854 --> 00:38:12,657
JULIA: Folks, I, uh, said this morning
JULIA：各位，我今朝講過

742
00:38:12,723 --> 00:38:14,625
that I thought it was time for us Millers
我覺得係時候我哋磨坊鎮嘅人

743
00:38:14,692 --> 00:38:16,427
to focus on our future.
專注未來。

744
00:38:16,494 --> 00:38:20,798
But I don't think we can do that until we let go of the past.
但我覺得要放低過去先做到。

745
00:38:20,865 --> 00:38:24,468
Even the actions of those who have wronged us.
甚至係傷害過我哋嘅人嘅行為。

746
00:38:24,535 --> 00:38:27,405
What Big Jim and Rebecca tried to do yesterday
Big Jim同Rebecca琴日想做嘅嘢

747
00:38:27,471 --> 00:38:29,340
is inexcusable...
係冇得原諒...

748
00:38:29,407 --> 00:38:30,474
(murmuring)
（竊竊私語）

749
00:38:30,541 --> 00:38:33,611
...but it's  not  unforgivable.
...但唔係唔可以寬恕。

750
00:38:35,112 --> 00:38:37,348
Now, we can stay angry,
我哋可以繼續嬲，

751
00:38:37,415 --> 00:38:40,351
tear each other apart, or...
互相攻擊，或者...

752
00:38:40,418 --> 00:38:42,386
we can rise above,
我哋可以超越呢啲，

753
00:38:42,453 --> 00:38:44,789
and-and work together,
一齊合作，

754
00:38:44,855 --> 00:38:49,393
and ensure our survival under this dome.
確保喺呢個穹頂下生存。

755
00:38:54,465 --> 00:38:58,002
I admit...
我承認...

756
00:38:58,069 --> 00:39:01,472
I've made some mistakes...
我犯過錯...

757
00:39:01,539 --> 00:39:04,842
but all of them in service of this town.
但全部都係為咗呢個鎮。

758
00:39:04,909 --> 00:39:08,012
And I really appreciate Julia
我好感激Julia

759
00:39:08,079 --> 00:39:11,449
giving me the chance to...
俾機會我...

760
00:39:11,515 --> 00:39:13,084
to make amends.
補償。

761
00:39:16,454 --> 00:39:19,557
And you all should know...
你哋應該知道...

762
00:39:22,827 --> 00:39:26,797
...I think she's done a hell of a job running Chester's Mill.
...我覺得佢管理切斯特磨坊做得好出色。

763
00:39:37,675 --> 00:39:40,478
♪ ♪

764
00:39:40,544 --> 00:39:44,448
♪ It's been so long, baby ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

765
00:39:44,515 --> 00:39:45,483
♪  So long, baby  ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

766
00:39:45,549 --> 00:39:49,420
♪ Since you held me in your arms real tight ♪
♪ 自從你緊緊攬住我 ♪

767
00:39:49,487 --> 00:39:52,389
♪ It's been so long, baby ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

768
00:39:52,456 --> 00:39:54,458
♪  So long, baby  ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

769
00:39:54,525 --> 00:39:57,495
♪ Since you treated your baby right ♪
♪ 自從你好好對待你嘅寶貝 ♪

770
00:39:57,561 --> 00:39:59,497
Enjoy yourself. Enjoy yourself, folks.
盡情享受。各位，盡情享受。

771
00:39:59,563 --> 00:40:00,865
Enjoy the food.
食多啲。

772
00:40:02,733 --> 00:40:04,568
You know, I don't understand you.
你知嘛，我唔明你。

773
00:40:04,635 --> 00:40:06,670
You keep saying you're on my side,
你成日話撐我，

774
00:40:06,737 --> 00:40:08,572
but it sure as hell seems like you've turned on me.
但睇嚟你係背叛咗我。

775
00:40:08,639 --> 00:40:11,509
I just think, maybe...
我只係覺得，可能...

776
00:40:11,575 --> 00:40:13,778
we should give Julia a chance.
我哋應該俾Julia一個機會。

777
00:40:13,844 --> 00:40:18,015
Maybe benevolence isn't such a bad quality in a leader.
仁慈可能係領袖嘅好特質。

778
00:40:18,082 --> 00:40:21,552
Or it's the thing that's gonna get us all killed.
或者係會害死我哋嘅嘢。

779
00:40:21,619 --> 00:40:23,120
Look what you did.
睇吓你做咗啲乜。

780
00:40:23,187 --> 00:40:25,156
Yeah, it wouldn't have happened without you.
係啊，冇你唔會發生。

781
00:40:25,222 --> 00:40:27,892
Oh, I don't know about that.
我唔係好肯定。

782
00:40:27,958 --> 00:40:30,127
Have you... you found your sheriff yet?
你...你搵到你嘅警長未？

783
00:40:30,194 --> 00:40:32,196
Why, you have someone in mind?
點解，你有人選？

784
00:40:32,263 --> 00:40:33,898
I might.
可能有。

785
00:40:33,964 --> 00:40:36,033
♪ You don't do it for me and I for you ♪
♪ 你唔為我，我唔為你 ♪

786
00:40:36,100 --> 00:40:39,603
♪ Nobody else will ever do, that's right ♪
♪ 冇其他人可以代替，係㗎 ♪

787
00:40:39,670 --> 00:40:41,572
♪  That's right  ♪ ♪ That's right, sweet baby ♪
♪ 係㗎 ♪ ♪ 係㗎，甜心寶貝 ♪

788
00:40:41,639 --> 00:40:43,474
♪ That's right ♪
♪ 係㗎 ♪

789
00:40:43,541 --> 00:40:47,144
♪  That's right  ♪ ♪ That's right, sweet baby ♪
♪ 係㗎 ♪ ♪ 係㗎，甜心寶貝 ♪

790
00:40:47,211 --> 00:40:49,480
♪ It's been so long, baby ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

791
00:40:49,547 --> 00:40:51,148
♪  So long, baby  ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

792
00:40:51,215 --> 00:40:53,484
♪ You ought to come home ♪
♪ 你應該返屋企 ♪

793
00:40:53,551 --> 00:40:55,786
♪ So long, baby ♪
♪ 好耐冇見，寶貝 ♪

794
00:40:55,853 --> 00:40:57,054
I'm sorry about earlier.
頭先唔好意思。

795
00:40:57,121 --> 00:40:58,489
You kissed her, Joe.
你錫咗佢，Joe。

796
00:40:58,556 --> 00:41:00,624
Yeah, but...
係，但...

797
00:41:00,691 --> 00:41:02,726
she's not who I love.
佢唔係我愛嗰個。

798
00:41:03,861 --> 00:41:05,129
You are.
係你。

799
00:41:05,196 --> 00:41:06,330
That's your go-to...
你成日都係咁...

800
00:41:06,397 --> 00:41:09,533
after you've macked on another chick in front of my face?
喺我面前撩完第二個女仔之後？

801
00:41:11,268 --> 00:41:13,537
Try it on her.
試吓佢啦。

802
00:41:13,604 --> 00:41:16,140
She's dumb enough to fall for it.
佢咁蠢，實會中計㗎。

803
00:41:19,076 --> 00:41:21,478
♪ Baby, that's right ♪
♪ 寶貝，就係咁 ♪

804
00:41:21,545 --> 00:41:24,815
♪  That's right  ♪ ♪ That's right, sweet baby ♪
♪ 就係咁 ♪ ♪ 就係咁，甜心寶貝 ♪

805
00:41:24,882 --> 00:41:26,750
Hi.
嗨。

806
00:41:26,817 --> 00:41:27,952
♪  That's right  ♪
♪ 就係咁 ♪

807
00:41:28,018 --> 00:41:31,689
Julia... I'm impressed.
Julia... 我真係對你刮目相看。

808
00:41:31,755 --> 00:41:34,625
Especially with what you did for Jim and me.
尤其係你幫咗Jim同我嗰件事。

809
00:41:34,692 --> 00:41:36,060
I did what was best for the town.
我只係做咗對個鎮最好嘅事。

810
00:41:36,126 --> 00:41:38,729
I just wanted to say thank you.
我只係想同你講聲多謝。

811
00:41:38,796 --> 00:41:41,198
Julia, we've got a quick question back here.
Julia，我哋呢邊有個問題想問你。

812
00:41:41,265 --> 00:41:42,666
♪ That's right, sweet baby ♪
♪ 就係咁，甜心寶貝 ♪

813
00:41:42,733 --> 00:41:45,269
♪ It's been so long, baby... ♪
♪ 好耐冇見，寶貝... ♪

814
00:41:45,336 --> 00:41:48,839
Joe says you're really, really smart.
Joe話你好聰明。

815
00:41:48,906 --> 00:41:50,774
Like a scientist.
好似科學家咁。

816
00:41:50,841 --> 00:41:52,176
Thank you.
多謝。

817
00:41:52,243 --> 00:41:54,612
I have something I want you to figure out.
我有啲嘢想你幫我諗清楚。

818
00:41:54,678 --> 00:41:56,914
About me.
關於我嘅。

819
00:42:09,593 --> 00:42:11,095
(metallic clattering)
（金屬碰撞聲）

820
00:42:13,230 --> 00:42:15,232
(clattering continues)
（碰撞聲持續）

821
00:42:17,234 --> 00:42:18,569
Junior?
Junior？

822
00:42:18,636 --> 00:42:21,138
(clattering) What are you doing?
（碰撞聲）你做緊咩呀？

823
00:42:21,205 --> 00:42:22,773
This is where Angie died.
呢度就係Angie死嘅地方。

824
00:42:22,840 --> 00:42:25,242
It meant something to the killer.
對個殺手嚟講有意義。

825
00:42:25,309 --> 00:42:27,311
(Sam grunting)
（Sam喘氣聲）

826
00:42:35,653 --> 00:42:38,155
Looks like the bottom's been kicked in or something.
睇嚟個底俾人踢穿咗或者點。

827
00:42:38,222 --> 00:42:40,157
Give me your flashlight.
俾你個電筒我。

828
00:42:41,926 --> 00:42:43,894
It's big enough for a man.
夠大俾一個人通過。

829
00:42:43,961 --> 00:42:45,896
Do you think this is where Lyle disappeared to?
你覺得呢度係Lyle消失咗去嘅地方？

830
00:42:45,963 --> 00:42:47,998
It's a tunnel.
係條隧道。

831
00:42:48,065 --> 00:42:50,000
Yeah, but to where?
係，但係去邊度？

832
00:42:50,067 --> 00:42:53,938
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

833
00:42:54,004 --> 00:42:57,007
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
